Boti Attila Nikos
Boti Attila Nikos

Tartalom

Görögországról
 
Krétáról bővebben
 
Korfu szigete
 
Görögországi utak
 
On-line Foglalás
 
Görög Videók
 
Repülőjegy rendelése
 
Rádió-TV
 
On-line TV
 
Levél a szerkesztőnek

 
Partnereink
 
Naptár
2024. Április
HKSCPSV
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
01
02
03
04
05
<<   >>
 
Pontos idő
 
Kultúra
Kultúra : Szappho válogatott versek

Szappho válogatott versek

Nikos  2005.10.30. 19:24

Ez a dokumentum elektronikus formában szabadon másolható,terjeszthető, de csak saját célokra, nem-kereskedelmi jellegű alkalmazásokhoz, változtatások nélkül és a forrásra való megfelelő hivatkozással használható. Minden más terjesztési és felhasználási forma esetében a szerző/tulajdonos engedélyét kell kérni. Ennek a copyright szövegnek a dokumentumban mindig benne kell maradnia.


ARTEMISZ ESKÜJE

Így járt hát az aranyhajú Phoibosz, a nagy titán,
Koiosz lánya szülötte, erős Kronidész fia,
Artemisz meg az istenek esküszavával ott
...apja fejére fogadta: "Örökre szűz
maradok, s odafenn fogok élni magas hegyek
ormán, gyors vadat űzve, egyezz bele kedvemért!"
Bólintott a nagy istenek atyja, hogy úgy legyen.
...szarvasölőnek azért nevezik maig
attól fogva a földiek és örök istenek.
Házasság, szerelem soha meg se kisérti őt.

Lator László fordítása


KHARAXOSZ SZERETŐJE

Boldog úrnőm, Küprisz, im' esdve kérlek,
adj szerencsés, jó utazást öcsémnek,
mindig oltalmazd a gyalázat ellen,
s óvd a veszélytől.

Halhatatlan, oldd fel a kárhozattól,


míg szerencsés széllel elér a híres
otthoni révbe.
Bár keserves, Küprisz, ahogy reád lelt,
Dórikhá, nos hát ne kiáltsd világgá,
mint esett, hogy már ime másodízben
kedvese lettél.

Franyó Zoltán fordítása


FIVÉRE HAZATÉRÉSÉÉRT

Küprisz és ti habszüzek, arra kérlek,
hadd kerüljön vissza fivérem épen,
bármit is kíván szive, hogy beteljék:
váltsd te valóra!

Bármi bűne volt: valamennyit oldd fel;
kedvvel nézzen rá a barát - haraggal
minden ellenség - nem: ilyen ne légyen
már soha többé!

Éljen úgy, hogy nénje a hírnevében
részt vehessen, oldja fel azt a fojtó
gyászt, mely egykor szívemet annyi kínnal
tönkregyötörte.

Hogyha ócsárolta a nép - a szégyen
(mint a kés, úgy szúrt; ha a seb be is forrt,
most a vidám ünnepi csődületben
újra kisajdul.

Istenasszony, hogyha dalom csak egyszer
felvidított:) halld e fohászt, magasztos
Küprisz - és a szégyen e nagy csapását
(űzd el örökre!)

Franyó Zoltán fordítása


HÉRÁHOZ

Állj fejem mellé, mikor álmodom, szent
Héra úrasszony, gyönyörű alakban,
mint az Átreusz két fia látta, esdvén,
képed, a két úr,

épp mikor Tróját leigázta karjuk;
és Szkamandrosztól mikor útrakeltek,
otthonukba vissza elérni nékik
nem lehetett még,

míg nem áldoztak neked és uradnak
és Thüóné hőnszeretett fiának.
Éppenúgy kérlek könyörögve, úrnő:
hadd tegyem újra

Leszboszomban szép hivatásom, ismét
drága szűzek közt, kiket annyi táncra,
dalra oktattam, mikor ünneped jött
szent örömével.

Mint a két Átreusz-ivadék hajóit
visszajuttattad honi partra, kérlek:
engem is vígy vissza hazámba, Héra,
légy kegyes úrnőm.

Devecseri Gábor fordítása


LETÜNT A FIASTYÚK...

Letünt a fiastyúk és a
hold is: tovaszállt az éjfél;
elmult a találka-óra
s én itt heverek - magamban!

Babits Mihály fordítása


HÍVOGATÓ APHRODITÉHEZ

Újra elrejtőzik a csillagok szép
szűzi arca a holdnak udvarában,
hogyha teljes fénye előkacag majd
s isteni mécsként

földünkön szétcsordul ezüstje; aztán

majd ha a kék magasból halkan alászáll,
jöjj hozzánk Krétába, a templomodba:
almafáid közt, ligetedben egyre
várunk, míg szétárad a drága tömjén
jószagu füstje;

tündöklő csermely vize csobban át a
rózsabokrok közt, s az egész vidékre
reszketeg lombok susogása bűvöl
jó puha álmot;
szerte, délceg mént nevelő mezőkön
meggyfa hullajt szirmot, alatta bokros
ánizs nő, és messze a tájra dús méz-
illatot áraszt -

jöjj el majd, Küprisz, koszorús fejeddel
szép aranymívű poharat ragadva,
légy köztünk, vígadj s hiveidnek öntsél
isteni nektárt!

Horváth István Károly fordítása


ÍGY EGYKOR A SZÉP KRÉTAI NŐK

Így egykor a szép krétai nők füzére
lebegte körül tánccal a díszes oltárt,
a lábuk a rét lágy füve közt suhant át.

Franyó Zoltán fordítása


MEGHAL A KEDVES ADÓNISZ

Meghal a kedves Adónisz, már mit tehetünk Küthereia?
- Hantoljátok el őt, megszaggatva ruhátokat!

Trencsényi-Waldapfel Imre fordítása


VAN NEKEM EGY SZÉP LEÁNYKÁM


Van nekem egy szép leánykám,
mint arany virágszál
Ring csodás alakja - Kleuisz
az, kiért rajongok;
Hej, nem adnám Lűdiáért
cserébe, sőt a kedves
(Leszboszért sem...)

Franyó Zoltán fordítása


VERS KLEISZHEZ


...édesanyád azt mondta nekem, Kleisz:

"Íly korban csodaszép a lány,
mint te vagy, ha a copfjait
bíborszín szalagok disze fonja át."

Úgy, úgy! Szép ez a cifraság.
Ám annak, akinek haja
szőkébb, mint a sugárzó fáklyaláng,

legszebb mitra fején a dús-
szirmú, tarka virágfüzér.
S bár jól állna talán, Kleisz, elhiszem,

Szardész cifra divatja is,
melytől Maioniában, oly
sok városban, az asszonyok ékesek -
most nincs ily cicomára pénz.
Hogy vennék neked én ma itt
mitrát? Ám Mütiléne urát okold
.................................
Ő tépázzta meg ősi dicső nevünk.

Horváth István Károly fordítása


ARIGNÓTA
de gyakorta még
Szardészből ideszáll a gondja hozzánk.

Hej, amíg köztünk élt, biz' egy istennőt
tisztelt benned a hű Ari-
gnóta és dalaiban lelte kedvét.

Ámde most távol Lűdia női közt
pompáz, mint - ha a Nap letűnt -
fenn a rózsaujju Szeléne minden

csillagot messze túlragyog, és csak ő
szórja fénysugarát a sós
tengerárra s a dús virágmezőkre.

Hull a szép harmat, feslik a sok pazar
rózsa, sarjad a zsenge fű,
mézes lóhere bóditón virul ki.

Ott bolyong, jár-kel nyugtalanul, reád
gondol, szende kis Atthisz, és
vágy epeszti, szivét a bánat őrli.
"Gyertek át!" - ezt kiáltja csak, ám a hang
nem jut eddig, a sűrü éj
el nem hozza a tengeren keresztül...

Franyó Zoltán fordítása


VALLOMÁS

Észbontó szerelemmel emészt megint
keserédes Erósz, ez a szörnyeteg.
Hozzám, Atthisz, a gondolatod se száll,
s Andromedához, akár a madár, repülsz...

Horváth István Károly fordítása


HALNI VÁGYAKOZOM
Atthiszt már sose látom én.
Halni vágyakozom csupán.
Sírt ő is hevesen, mikor elhagyott,

s ezt modotta zokogva: "Jaj,
mily szörnyű a mi végzetünk,
Szapphó! Nem szivesen megyek, esküszöm."

S ez volt akkor a válaszom:
"Járj csak boldogan, és reám
emlékezz: tudod, úgy szeretett szívem.
S hogyha elfeleded talán,
emlékedbe idézem én:
kedves volt s gyönyörű közös életünk:

fontál szép koszorút sokat,
rózsát és ibolyát, s hajad
vélük oldalamon diszitetted itt;

sok fényes kenetet sima
szép bőrödre előttem itt
kentél, balzsamokat, fejedemi szert;

s édes lágy kerevetre is
dőltél rózsaszirom között,
s vágyadtól szabadult e helyen szived.

Nem volt ünnepi tánc soha,
szent ünnep sem, amelyben én
nem vettem vala részt közösen veled;

nem volt oly viruló liget,
hol csörgődobod és dalod
nem zendült föl a szép tavasz ünnepén..."

Devecseri Gábor fordítása


APHRODITÉHEZ

Tarka trónodról, ravasz istenasszony,
mért küldesz nékem szerelemkirálynő,
bút és bajt mindég, te örök leánya
fényes egeknek?

Mért nem jössz inkább, ahogy egyszer jöttél,
hallattad kérő szavamat, kiléptél
kedvemért apád aranyos házából
és befogattad

cifra hintódat; lebegő galambok
vonták azt fürgén a sötétbe-süllyedt
föld felé; szárnyuk sebesen csapdosva
vert a nagy égben,

s már itt is voltak; te pedig, te boldog,
istenarcodon mosoly ült, és nyájas
szóval kérdeztél, mi bajom van és mért
hívlak az égből

és mi volna megkeserült szivemnek
kivánt orvossága? "Ki bántott, Sapphó?
kit küldjek kemény szerelem szavával
téged ölelni?

Ha eddig került, ezután majd üldöz;
hogyha semmit nem fogadott el, eztán
ő ad már, s ha nem szeretett, szeret majd,
bár ne akarjad."

Jer most is hozzám, a nehéz gondokból
oldd föl szivemet, s amiért eped, ne
sajnáld teljesíteni: légy harcomban
drága szövetség.

Babits Mihály fordítása


GONGÜLÁHOZ


Jöjj hamar hozzám, amilyen hamar tudsz,
rózsabimbóm Gongüla, tejfehér szép
köntösödben: lásd, a szivem szerelme
száll körülötted,

szép leány: mert már ha ruhádra nézek,
akkor is reszket, gyönyörömre, szivem.
Egykoron szórtam magam is szidalmat
Aphroditéra,

most pedig kérem, szavamért kegyét ne
vonja meg tőlem, de kiért leginkább
vágyom én, azt hozza el újra, hozzon
téged ölembe.

Devecseri Gábor fordítása


ANAKTORIÁHOZ


Ez lovasrajt, az gyalogoshadat vagy
nagy hajókat tart e sötét világon
legkülönbnek - én: amiért a szívünk
gyúl szerelemre.

Ezt akárki hallja, megérti könnyen;
mert hisz' ő, ki szebb vala bárki másnál,
szép Heléna, hagyta a férfit el, ki
legderekabb volt

s rombazúzta Trója pazar csodáját -
sem leányát, sem szerető szülőit
nem kimélte -, Küprisz oly átkos útra
csalta szerelmét.

Persze könnyen hajlik a nő kedélye,
gyakran eltéríti Erósz a lelkünk -
így ma szép Anaktoriám, ki távol
él, jut eszembe.

Bezzeg inkább lássam a lépte báját
és az arcán felragyogó derűt, mint
lűd szekérsort vagy gyalogoshadat, mely
fegyveresen küzd!

Franyó Zoltán fordítása


AKHILLEUSZRÓL

Őt magába éjszinü föld fogadta,
s vége lett akkor valamennyi kínnak,
mit magára Átreidák ügyéért
véve viselt el.

Devecseri Gábor fordítása


ÉDESANYÁM! NEM PERDÜL A ROKKA...


Édesanyám! nem perdül a rokka, olyan
szakadós ma a szál -
vágy nehezül rám:
mert a sudár, szép Aphrodité letepert!
Szerető, szerető
kell ma nekem már!

Radnóti Miklós fordítása


BOLDOG EMBER, MINT URANOS LAKÓI...


Boldog ember, mint Uranos lakói,
aki vígan ül, kegyes, ellenedben,
s andalog kellő szavad édes hangján,
s gyönge mosolygást

ajkadon látván szeliden lebegni,
melyre megdöbben keblemben a szív,
mert jelenléted leborít azonnal,
és oda lészek.

Nyelvem eltompul ajakim között, s gyors
égi tűz ömlik tetemimre végig.
Zúg fülem, s bágyadt szemeim borulnak
éji homályba.

Arcomon végig hideg izzadás foly,
reszketek, fúlok, s halavány virágként
hervadó színnel rogyok a halálnak
karjai közé.

Kölcsey Ferenc fordítása


PÁRBESZÉD
.........

"Lánykorom, te, lánykorom, te, merre röpülsz, ha elhagysz?"
"Már soha vissza hozzád, hozzád már soha vissza."

Devecseri Gábor fordítása


NÁSZDAL TÖREDÉKEK
.................

Alma, az édesízű, magas ágon mint ha piroslik,
fenti a legfölsőn; nem vették észre szüretkor;
hej, dehogyisnem, csak nem tudták eddig elérni.

***

Mint a hegyekben a jácintot ha a pásztori népek
földre tapossák, s fekszik bíbor szirma a földön.

***

Estcsillag, mit a Hajnal szétszórt, elviszed azt mind:
el a gödölyét
el a bárányt, anyjától a gyönge leánykát.

***

Föl, jól föl a tetővel!
Hümenaiosz!
Magasabbra, magasra, ti ácsok!
Hümenaiosz!
Magas a vőlegény, mint csak Arész,
sokkal magasabb a nagyoknál.

Devecseri Gábor fordítása

***

Itt a kéziszövésű, lágy
bíborkelme, ne vesd meg ezt,
vedd: Phókaia-vidéki pazarbecsű,
drága kincs ez a küldemény.

***

Hét mérföldes az ajtónálló
lába - őt marhának a bőrét
tíz mester keze varrta cipővé.

***

Vőlegény, mi is az, ami rád hasonlit?
karcsu fácska - terád csakis ez hasonlít.

***

Boldog uracska, itt a nász, amit úgy kivántál;
végre tiéd a drága szűz, akit úgy kivántál!
Bájos a termeted, mily szép a szemed, menyasszony
mézszinű pír fut enyhén szét a kecses kis arcon.

***

Ambrózia várt már
a borvegyitőben,
Hermész meg az isteneknek mert az edényből
Ám ők - ki-ki öblös
kancsóval a kézben -
áldoztak, s a vőlegénynek sorra sok jót
kivántak.

Franyó Zoltán fordítása


A HÁZASTÁRSAK KORÁRÓL
.....................

...mégis, hogyha szeretsz, hát

ifjabb nő legyen asszonyod,
mert el nem viselem, hogy én
ifjabbnak legyek asszonya.

Devecseri Gábor fordítása


HEKTOR ÉS ANDROMAKHÉ LAKODALMA
..............................

Küproszból odaértek a tengeri gyors hajók,
s hírnök jött rohanó-sebesen föl a várba hős
Ídaiosz, s hirüladta a jót, szava harsogott:
"Nagy hírünk lesz, amely sose hervad el, Íliont
díszitő, s vele Ázsia városait, mivel
Hektór társaival vezet erre sötétszemű
lányt szent Théba s a dúsmezejű Plakié felől,
gyöngéd Andromakhét; közeleg, jön a sós vizen
gályákkal; s arany-ékszereket hoz, igen sokat,
s bíbor, illatos öltönyöket, gyönyörű ezüst
kelyheket vele, számtalan éket, ivort ide."
Így szólt: s nagysebesen föl is állt a derék apa;
szállt a tágterü városon át ez a hír hamar.
S fogták jókerekű szekerekbe a férfiak
most öszvéreiket: föl is ültek az asszonyok
mind, és vélük a zsengebokájú leánycsapat,
és külön Priamosznak a lányai éppenúgy,
és fogták be az ifju legények a méneket
hajlott-ívü igába; röpültek a síkon át;
gyeplőt tartva ülésen...
.............................................
...milyenek csak az istenek.
Dícsérték dalaikkal ezért valamennyien
őket, s ment menetük velük így ama vár felé.
Édeshangu vidám fuvolák meg a lant szava
szólt ott elkerülve, csivogtak a csöngettyük,
éles hangon a szűzek a szent dalokat velük
zengték, s isteni hang, nevetés zaja szállt egész
égig; és az utak sorain...
csészék és keverő nagy edények...
tömjén, mürrha, fahéj, buja illata egybeszállt.
Éltes asszonyok éneke zengte dicséretük,
és a férfiak égreható süvitése is,
Paiánt híva, a Messzelövőt, Gyönyörű-hurút;
Hektórt s Andromakhét vele zengte az énekük.

Devecseri Gábor fordítása


PÁRBESZÉD ALKAIOSSZAL
.....................

Alkaiosz
Szólnék tehozzád, s fékezi nyelvemet
a szégyen...

Szapphó
Ha szép, ha kedves volna, amit kívánsz,
s ha csúf beszéd nem volna a nyelveden,
szemedre szégyen nem borulna,
szólana szád helyesen s azonnal.

Devecseri Gábor fordítása


HOLTAN MAJD FEKÜSZÖL...
.......................

Holtan majd feküszöl, senkise fog
visszatekinteni
emlékedre, ki sem vágyakozik
rád, ki a múzsai
rózsákat sose bírtad, de amott
lent, Aidész lakán
holt árnyak raja közt kósza kis árny,
erre meg arra szállsz.

Devecseri Gábor fordítása


(HUNGARIAN ELECTRONIC LIBRARY )

 

 
Bejelentkezés
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 
GÖRÖG FÓRUM
 
STEFANOS APARTMAN
 
Aréna2000
 
Görög receptek
 
Ajánlott oldalak
 
Kérj Hírlevelet
E-mail cím:

Feliratkozás
Leiratkozás
SúgóSúgó
 
Látogatók száma
Indulás: 2004-08-10
 
Letöltések száma
 
Rólunk a médiában
 
Gyógyító videók
 
G-mail
Felhasználónév:
Jelszó:
  SúgóSúgó

Új postafiók regisztrációja
 
Tartalom

Ha te is könyvkiadásban gondolkodsz, ajánlom figyelmedbe az postomat, amiben minden összegyûjtött információt megírtam.    *****    Nyereményjáték! Nyerd meg az éjszakai arckrémet! További információkért és játék szabályért kattints! Nyereményjáték!    *****    A legfrissebb hírek Super Mario világából, plusz információk, tippek-trükkök, végigjátszások!    *****    Ha hagyod, hogy magával ragadjon a Mario Golf miliõje, akkor egy egyedi és életre szóló játékélménnyel leszel gazdagabb!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, nagyon fontos idõnként megtudni, mit rejteget. Keress meg és nézzünk bele együtt. Várlak!    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, lakások, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését!    *****    rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com - rose-harbor.hungarianforum.com    *****    Vérfarkasok, boszorkányok, alakváltók, démonok, bukott angyalok és emberek. A világ oly' színes, de vajon békés is?    *****    Az emberek vakok, kiváltképp akkor, ha olyasmivel találkoznak, amit kényelmesebb nem észrevenni... - HUNGARIANFORUM    *****    Valahol Delaware államban létezik egy város, ahol a természetfeletti lények otthonra lelhetnek... Közéjük tartozol?    *****    Minden mágia megköveteli a maga árát... Ez az ár pedig néha túlságosan is nagy, hogy megfizessük - FRPG    *****    Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Why do all the monsters come out at night? - FRPG - Aktív közösség    *****    Az oldal egy évvel ezelõtt költözött új otthonába, azóta pedig az élet csak pörög és pörög! - AKTÍV FÓRUMOS SZEREPJÁTÉK    *****    Vajon milyen lehet egy rejtélyekkel teli kisváros polgármesterének lenni? És mi történik, ha a bizalmasod árul el?    *****    A szörnyek miért csak éjjel bújnak elõ? Az ártatlan külsõ mögött is lapulhat valami rémes? - fórumos szerepjáték    *****    Ünnepeld a magyar költészet napját a Mesetárban! Boldog születésnapot, magyar vers!    *****    Amikor nem tudod mit tegyél és tanácstalan vagy akkor segít az asztrológia. Fordúlj hozzám, segítek. Csak kattints!    *****    Részletes személyiség és sors analízis + 3 éves elõrejelzés, majd idõkorlát nélkül felteheted a kérdéseidet. Nézz be!!!!    *****    A horoszkóp a lélek tükre, egyszer mindenkinek érdemes belenéznie. Ez csak intelligencia kérdése. Tedd meg Te is. Várlak    *****    Új kínálatunkban te is megtalálhatod legjobb eladó ingatlanok között a megfelelõt Debrecenben. Simonyi ingatlan Gportal